close
subdirectory_arrow_left subdirectory_arrow_left Séquenceurs généralistes
Matériel Séquenceurs généralistes {{currentManName}}swap_horiz Tracktion Software Corporationswap_horiz Rechercher une marquekeyboard_arrow_down

Commentaires sur le test : Nine ! Nine ! Nine ! Nine ! Nine ! - forum Tracktion Software Corporation Waveform 9

Test de Tracktion Waveform 9
Tracktion Waveform nous revient dans une nouvelle version pleine de bonnes idées comme à son habitude.

Lire l'article
 


Ce thread a été créé automatiquement suite à la publication d'un article. N'hésitez pas à poster vos commentaires ici !
C'est fini les orlp en vidéo ?
Citation de test : Nine ! Nine ! Nine ! Nine ! Nine ! :
Traduire « Mute » par « sourdine », il fallait oser. Mais au-delà d’expressions qui sentent bon le Google Trad,(...)

Et non, Google traduis "mute" par "muet"! Vérifié en quelques secondes.
Citation de tourtour :
C'est fini les orlp en vidéo ?

Pourquoi? ORLP te manque?
Citation :
C'est fini les orlp en vidéo ?


Non, non. C'est juste qu'on n'a pas fait d'ORLP pour ce Waveform parce que Red Led se faisait retirer les amygdales et aussi par soucis d'équité vis-à-vis des autres softs : Tracktion a été mieux servi que ses concurrents sur ce point.

Citation de : fabn

Citation de test : Nine ! Nine ! Nine ! Nine ! Nine ! :
Traduire « Mute » par « sourdine », il fallait oser. Mais au-delà d’expressions qui sentent bon le Google Trad,(...)

Et non, Google traduis "mute" par "muet"! Vérifié en quelques secondes.

 

Et bien, oui depuis la version 6, ce n'est plus la version Google, mais la mienne. Je l'avais déjà signalé sur les précédentes versions, comme quoi....icon_wink.gif. Pour autant l'outil est flexible, il est très aisé de revenir à de la "google trad".

La traduction est basée sur le volontarisme et le communautarisme. J'ai bien été volontaire, et cela m'a pris pas mal de temps, avec mon niveau d'anglais tout à fait perfectible. Pour le communitarisme, je n'ai pas vu d'autre contribution que la mienne.

En revanche, la traduction n'avance plus, depuis la version Waveform. En effet l'ensemble des textes, pour les nouvelles fonctionnalités ne sont pas dispo à la traduction, et malgrès les tentatives de contacter les Auteurs, cela n'avance pas sur ce sujet.

Mr Los Teignos, si des éléments vous choquent, n'hésitez pas à proposer votre proposition de traduction.

Après cela fait parti du jeu, dans nos sociétés, d'avoir plus de gens pour critiquer que pour saluer un travail, et je l'accepte très bien...icon_wink.gif 

 

 

Merci pour la revue complète et ce glorieux "Mo-mo-module". :-D
Parlant de localisation approximative, n'hésitez pas à utiliser 'geler' au lieu de 'freezer' par exemple... https://img.audiofanzine.com/images/audiofanzine/interface/smileys/icon_facepalm.gif
Un bon rétablissement à red led alors ! Les amygdales c'est un peu les boules ! https://img.audiofanzine.com/images/audiofanzine/interface/smileys/icon_facepalm.gif

Citation de : bande-son

Merci pour la revue complète et ce glorieux "Mo-mo-module". :-D
Parlant de localisation approximative, n'hésitez pas à utiliser 'geler' au lieu de 'freezer' par exemple...

 

Alors, sur le Wiki de la traduction, c'est bien le cas, en fonction des situations, j'ai utilisé "geler" ou bien "figer".

Vous pouvez vous rendre sur le Wiki, via tracktion, et faire des modifs.

Pensez à mettre à jour la langue, parce que par défaut c'est possible que vous soyez en Google Trad.

Hors sujet :
Citation :
Après cela fait parti du jeu, dans nos sociétés, d'avoir plus de gens pour critiquer que pour saluer un travail, et je l'accepte très bien...icon_wink.gif

Tant mieux parce que à partir du moment où on fait quelque chose de public, on s'expose forcément à la critique. :bravo:
Justifiée ou non.

Ici, tout en saluant ta démarche et ton dévouement, j'avoue que trouve curieuse la traduction de "mute" en "sourdine" dont la définition est
Citation :
Dispositif qui, adapté aux instruments à vent ou à cordes, en atténue l'intensité sonore et en modifie le timbre

La forme figurée signifie la même chose : "en sourdine" = "à faible volume", "discrètement"

"Sourdine" me semblerait donc plutôt une bonne traduction de "dim", là où "mute" concerne une coupure complète du son et dont la traduction évidente me semblerait plutôt "muet" ou "silencieux" (silencieux étant plus exact concernant une tranche de console, mais je ne pense pas qu'il soit nécessaire d'expliquer pour "muet" est plus adapté dans une STAN. :bravo:

Sujets les plus actifs dans "Séquenceurs généralistes"

Les dernières questions dans "Séquenceurs généralistes"