Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou
Agrandir
Ajouter ce produit à
  • Mon ancien matos
  • Mon matos actuel
  • Mon futur matos
Access Music Virus TI Desktop
Photos
1/539
Access Music Virus TI Desktop

Sujet Le livre "Programming Analogue Synths Virus Tutorial" par HOWARD SCARR en Francais !?

  • 85 réponses
  • 18 participants
  • 8 275 vues
  • 20 followers
1 Le livre "Programming Analogue Synths Virus Tutorial" par HOWARD SCARR en Francais !?
Je recherche une traduction de ce fameux petit guide sur la synthese qui etait vendu avec la serie virus C, a t'il ete reediter pour la sortie du TI !!!???

Y'a t'il une traduction sur le net !!!!!???????

[ Dernière édition du message le 27/07/2009 à 03:47:45 ]

Afficher le premier post
41
Une feuille de style est un ensemble de définitions ayant rapport avec la mise en page, l'apparence du texte. par exemple si dans la feuille de style on définis un titre comme "font arial,taille 24 pt, bold," tout les titres du doc auront le même formatage visuel,comme définis dans la feuille de style.
42
Oki merci pour la precision ;)

43
Euh, ben C super tt ca les mecs !!!!!!!

Mais dites moi, je crois comprendre que votre traduction pourrait interesser ACCESS, C pas une mauvaise idée ca, vs ne croyez pas !!!!???? :8)

Et pourquoi pas leur proposer, il pourrait la payer eux cette traduction, marci ACCESS. !!!!!!!!!!!!!!!??? :8)

Ouais parce que 700 euros environ pr la traduction !!!!!!! Moi je ne peux pas tt financer les gars !!!! :bravo:

Et pouquoi pas ne pas le faire a plusieurs !!!!????? :aime:

Ca a l'air d'interesser pas mal de gens ce ptit book en francais, on va se faire des couilles en Or. :idee:
44
Les cours d'anglais au collège ou au lycée, c'est pas gratuit?

:langue:

« What is full of redundancy or formula is predictably boring. What is free of all structure or discipline is randomly boring. In between lies art. » (Wendy Carlos)

45

Citation : Mais dites moi, je crois comprendre que votre traduction pourrait interesser ACCESS, C pas une mauvaise idée ca, vs ne croyez pas !!!!????

Et pourquoi pas leur proposer, il pourrait la payer eux cette traduction, marci ACCESS. !!!!!!!!!!!!!!!??




je pense que s'ils avaient vraiment voulu la traduire, ils l'auraient fait depuis deja longtemps....

enfin, sait-on jamais...
46
Suffit de leur envoyer avec une petite facture !!!!!!! Rigolo !! :clin:
47
Et n'oubliez pas:

Citation : All right reserved. This book is protected by the copyright and distributed under licenses restricting its use, copying, distribution, and decompilation. No parts of this book may be reproduced in any form by any means without prior written authorisation of Access Music GmbH and its licensors, if any.



:mrg:

« What is full of redundancy or formula is predictably boring. What is free of all structure or discipline is randomly boring. In between lies art. » (Wendy Carlos)

48
Bon, j'ai discuté par mail avec Access, et je me suis aussi renseigné sur combien coute une vraie traduction technique...

Cette doc fait environ 30000 mots (c'est comme ça qu'ils comptent). Un traducteur technique professionnel demanderait environ 3000€ pour ce travail (tarifs vus sur le web, 10 à 15 centimes le mot).

Allez, disons qu'on compte pas la table des matieres et tout, que mon logiciel ait compté trop de mots, disons même 1500€.

Marc Schlaile n'était pas contre le principe de me filer le fichier source sauf que :

1) Access n'a pas envie de payer le vrai prix d'une traduction (1500-3000€ ), car pas grand monde ne s'est plaint jusqu'ici de l'absence d'une traduction française... Pour lui ca n'a aucun intérêt.
Ils ont pas envie non plus de donner 100€ symboliques, ça serait un peu du foutage de gueule pour le traducteur..

2) Il m'a dit que la traduction espagnole a été faite par un traducteur professionnel, et qu'il a mis finalement 4 semaines à le faire pour que ce soit nickel !! Et donc que ça prend vachement, vachement de temps, et toujours plus que ce qu'on croit ...

3) Il m'a dit d'oublier la solution d'aller taper direct dans le fichier PDF avec Indesign, tout simplement parce que le français prend plus de place et Indesign ne va pas refaire à priori la mise en page tout seul... je m'en doutais un peu.

Bref conclusion, je crois que chacun va retourner à ses cours d'anglais :)

Bien sûr, on peut aussi viser moins haut et faire une traduction sans mise en page, avec juste le texte et pas les historiques sur les synthés au début, écrite à la va vite en mot à mot, et là c'est sûr qu'on peut le faire en 5 jours , mais bon, bof quoi :mdr:

Bref, vu que c'est plus d'emmerdes que prévu et que, même si j'aime bien rendre service, je ne vais pas bouffer toutes mes soirées du mois d'aout pour 100-200€ de pourboire, de mon côté je crois que c'est mort sauf si y a qqn de très riche dans la salle :bravo:

Sorry!
49
Je répète mon ofrre de 500€ HT euros en 5 jours. le pro va prendre plus car c'est son interet de gagner de l'argent de plus il travaille rarement sur 1 trad à la fois d'ou les 3 semaines. j'ai calculé la durée de la trad en me basant sur le temps passé sur les 5 premières pages a bon entendeur...
50
On peut voir ce que tu as fait sur les 5 premieres pages ? :)