Se connecter
Se connecter

ou
Créer un compte

ou

Sujet Commentaires sur le dossier : In studio with George Massenburg : dans la Control Room Part 1

  • 75 réponses
  • 33 participants
  • 16 634 vues
  • 40 followers
1 Commentaires sur le dossier : In studio with George Massenburg : dans la Control Room Part 1
Après nous avoir fait faire le tour du studio, George Massenburg nous emmène dans la Control Room pour commenter certains de ses choix et ses habitudes de travail. Et c'est passionnant.

Lire l'article
 


Ce thread a été créé automatiquement suite à la publication d'un article. N'hésitez pas à poster vos commentaires ici !

__________________________________________________________________________________
Le GIEC chiffre à 3,3 milliards le nombre de victimes du réchauffement climatique. On en parle ?

 

Afficher le premier post
71

et tu aurais raison. icon_wink.gif

Je n'ai pas un avis, j'ai juste transcrit ce qu'il dit. 

 

 

[ Dernière édition du message le 18/09/2015 à 13:14:46 ]

72
c'est bien ça qu'il dit :

Citation :
"I think it invariably sounds better than mixing through an analog console"


j'étais là... :oops2:

73
il suffit de mettre les sous titres en anglais...
74
ça veut dire que la traduction française n'est pas bonne alors
pareil pour celle en anglais d'ailleurs
c'est youtube qui fait ça ?

[ Dernière édition du message le 18/09/2015 à 14:10:47 ]

75
c'est une erreur en effet mais la traduction en Français est globalement bonne puisqu'elle est faite "humainement" alors que les sous titres anglais sont générés automatiquement donc bourrés d'erreurs, les termes techniques sont complètement déformés. Mais pour des phrases "globales", sans jargon technique,ils peuvent aider en cas de doute sur la traduction Française.

Là il faut avouer que le contexte aide : il dit qu'il mixe tout "in the box" depuis longtemps, alors traduire la phrase suivante par "mais ça sonne bien mieux sur une console", ça serait quand même un peu contradictoire. Je vois mal un ingé son choisir la solution qui sonne la moins bien.

De plus " it's Better mixing through an analog console" n'est pas possible en Anglais, on dirait "it's better to mix through an analog console, donc c'est bien "it's better THAN mixing through an analog console, c'est mieux QUE de mixer sur une console analogique, mais les sous titres automatiques anglais ont malheureusement zappé le "than".

la traduction, c'est comme le mixage, on peut faire confiance qu'à ses oreilles:bravo:

[ Dernière édition du message le 18/09/2015 à 14:34:01 ]

76
Effectivement j'ai complètement tort !

J'ai confondu avec Michael Wagner ...